To get your free stories click here
Lucas, Isabel, Nico, and Camila wander through Budapest, Pécs, Szeged, and Eger in a new chapter of The Places We Go. With quiet moments, deep conversations, and the colors of Hungarian life, their travels invite you into stories of reflection and discovery—while new adventures still lie ahead. Coming soon to your story library—journey with them next!
Days
Hours
Minutes
Read and listen to the excerpt at your own delight!
Llegamos a Budapest después de un vuelo temprano desde Atenas.
Tomamos un ferry desde Hydra el día anterior, pasamos la noche en la capital y apenas dormimos.
Mientras el avión descendía, vi el Danubio serpenteando entre los tejados rojizos y supe que esta ciudad iba a quedarse conmigo.
Después de dejar las maletas en un pequeño hotel cerca del distrito VII, salimos a caminar sin mapa ni destino.
Camila insistió en que no revisáramos nada en internet, “solo sigamos donde el viento nos lleve,” dijo con una sonrisa.
Terminamos en el paseo del Danubio justo cuando el sol comenzaba a bajar.
Los puentes colgantes brillaban con luz dorada, y la silueta del Parlamento parecía de otro siglo.
Nos sentamos en un muro de piedra, con las piernas colgando y los corazones en pausa.
Nico sacó su cámara, pero después de un par de fotos la bajó.
—A veces no hace falta capturar nada —dijo—, con estar aquí basta.
Carla estaba tranquila, con los ojos cerrados, como si escuchara una canción suave que nadie más podía oír.
De repente, Isabel abrió su libreta y dijo:
—Escribí algo esta mañana en el aeropuerto. ¿Quieren escucharlo?
Asentimos todos.
Era un pequeño poema:
“Cada ciudad tiene un tono de voz.
Algunas gritan, otras murmuran.
Pero esta… esta canta sin esfuerzo.”
Nos quedamos en silencio un momento. Luego Nico aplaudió suavemente.
—Eso es justo lo que siento —le dijo.
Caminamos de regreso con pasos lentos.
Esa noche, cuando me acosté, aún veía las luces del río detrás de mis párpados.
Llegamos a Budapest después de un vuelo temprano desde Atenas.
We arrived in Budapest after an early morning flight from Athens.
Tomamos un ferry desde Hydra el día anterior, pasamos la noche en la capital y apenas dormimos.
We had taken a ferry from Hydra the day before, spent the night in the capital, and barely slept.
Mientras el avión descendía, vi el Danubio serpenteando entre los tejados rojizos y supe que esta ciudad iba a quedarse conmigo.
As the plane descended, I saw the Danube winding through red rooftops and knew this city was going to stay with me.
Después de dejar las maletas en un pequeño hotel cerca del distrito VII, salimos a caminar sin mapa ni destino.
After dropping our bags at a small hotel near District VII, we went out walking without a map or plan.
Camila insistió en que no revisáramos nada en internet, “solo sigamos donde el viento nos lleve,” dijo con una sonrisa.
Camila insisted we not check anything online. “Let’s just follow wherever the wind takes us,” she said with a smile.
Terminamos en el paseo del Danubio justo cuando el sol comenzaba a bajar.
We ended up along the Danube promenade just as the sun began to set.
Los puentes colgantes brillaban con luz dorada, y la silueta del Parlamento parecía de otro siglo.
The suspension bridges glowed with golden light, and the silhouette of the Parliament looked like something from another century.
Nos sentamos en un muro de piedra, con las piernas colgando y los corazones en pausa.
We sat on a stone wall, our legs dangling and our hearts on pause.
Nico sacó su cámara, pero después de un par de fotos la bajó.
Nico took out his camera, but after a few photos, he lowered it.
—A veces no hace falta capturar nada —dijo—, con estar aquí basta.
“Sometimes there’s no need to capture anything,” he said. “Just being here is enough.”
Carla estaba tranquila, con los ojos cerrados, como si escuchara una canción suave que nadie más podía oír.
Carla was quiet, eyes closed, as if listening to a soft song no one else could hear.
De repente, Isabel abrió su libreta y dijo: —Escribí algo esta mañana en el aeropuerto. ¿Quieren escucharlo?
Suddenly, Isabel opened her notebook and said, “I wrote something this morning at the airport. Want to hear it?”
Asentimos todos.
We all nodded.
Era un pequeño poema:
It was a short poem:
“Cada ciudad tiene un tono de voz.
“Every city has a tone of voice.
Algunas gritan, otras murmuran.
Some shout, others whisper.
Pero esta… esta canta sin esfuerzo.”
But this one… this one sings without effort.”
Nos quedamos en silencio un momento. Luego Nico aplaudió suavemente.
We stayed silent for a moment. Then Nico clapped gently.
—Eso es justo lo que siento —le dijo.
“That’s exactly how I feel,” he told her.
Caminamos de regreso con pasos lentos.
We walked back with slow steps.
Esa noche, cuando me acosté, aún veía las luces del río detrás de mis párpados.
That night, as I lay down, I could still see the river lights behind my eyelids.
Join today to access every current and upcoming story in the Dual Language Stories library — new adventures, new voices, and new cities added regularly.